四川外语大学翻译硕士口译考研复试好不好过?

2021-06-11来源:海文考研

 

 

四川外语大学翻译硕士口译考研复试好不好过?首先,我想谈谈关于出成绩到复试这个时间,出了初试成绩的亲们,可以参照去年的分数线,进入考研神龙,关注大家的一个整体情况;至于说国家线,其实每年的浮动范围不是特别大,所以亲们也就是说大概要照着350分左右考,这是最基本的要求,当然你能够考得越高越好了。呵呵,各位学弟学妹们,注意将每年的专业课分数记得拿来做一个大致的评判,分数线的划定是与题目难度与报考人数是息息相关的。

今年是2月4号出的初试成绩,中途到了3月25号左右才出的国家线,4月13,14复试的,我就想简单说说这中途的一个月需要做什么,亲们,如果已经很确定自己能够上国家线了,能够进入复试了,其他专业我不是很清楚,我就简单说说口译把。

一、口译复试复习准备

从大概觉得自己能够进入复试的时候,就知道自己应该努力了,毕竟来说,口译是和听力和口语是相关的,可以说后者是前者的基础,所以亲们,这两个方面是最基础也是很重要的。

(一)听力练习

听力的练习,我想经过本科阶段的学习,听力的水平应该还算是有一个比较大的提升把,这个时候需要做的是进一步努力,推荐一个比较实用的好方法,那就是做影子练习,这个练习对于自己的听力和口语来说都是有很大的提升的,亲们,可以试一试,还是一样,在最开始的时候还是会遇到各种跟不上,嘴巴和思维不能够synchronize,但是渐渐的练习多了,会发现自己的听力有很大的进步,嘴巴也比以前牛了很多,这个当中的听力需要指出,是精听,也就是要求把一字一句听懂,并不断的重复,反复进行听的练习和口语的练习。并做一个summary。亲们或许会觉得这样做很枯燥,但是亲们,一定要知道,这都是做口译的最基本的要求,不过听力关,拿什么听得懂以后别人的讲话,口语不过关,拿什么对听到的语言进行重组和输出。亲们,要把这个事情 put it on your higher agenda。练习时间大概每天保持在一个小时,选择的书目,我是选择的高级听力教材也就是那个listen to this。后期的时候,保持这样的练习过后,又必须开始注意起来口译的练习了。

(二)参考书建议

书目有川外要求的参考书,还有就是我自己本科的口译教材叫做什么高级口译教程,似乎是这个吧,我不记得名字了。口译*备词汇,还有就是自己总结的很多中国特色政经词汇,很厚很厚的一册,还有就是口译人员不得不知道的十大口译句型,进行口译练习的时候,需要反复将自己做的口译练习进行录音,听辨出问题在什么地方,是不知词语怎么翻译,还是句型不熟悉。还是表达方式过于单一,还是仍存很多语法错误。都需要一一在自己笔记本上勾注,一一再进行rectify。亲们,这个过程必不可少,是口译者必须做到的一个最基本的步骤,英语学习的每一步,都是要反思和感悟的,没有感悟,没有反省,也就没有进步的。

对于各类题材亲们都要涉及,政治,经济,文化,旅游,健康,还有什么各式领导人讲话,发言都是需要注意的。各类题材都是要熟悉的。推荐口译网,上面的新的资料都会进行一个及时的发布,同传和交传视频都是比较多的。

亲们,可以再学有余力的同时进行一个关注和练习。在每天*证的口译练习的同时,亲们可以自己给自己尝试着做做同传练习,我发现我最大的问题就是到了后面精神似乎有点不集中,后面就跟不上了。其实同传也没有想象中的那么困难。人贵在自知,自己看到了自己的优点,自己看到l了自己的应该努力的方向,这就是很重要的。亲们,需要指出的是,口译和笔译一样,都是需要进行反思的,英语学习的每一步,进行反思的这一步都是很重要的,亲们可以每天睡前都反思一下自己今天学到了什么,还有什么是需要进步的。坚持每天进步一小步,合起来就是一大步。

至于说sight interpretation,亲们,我推荐每天大概*证600到1000字的中英文视译内容,坚持“顺句驱动”原则,对原文进行一个重组练习,亲们,不积跬步,无以至千里,只要你够坚持就是可以做到的。

二、复试题型

上面介绍了基本的口译练习方法,现在结合复试的题型,来谈谈其他方面,口译复试,*一天笔译,英翻汉,汉翻英,需要指出的是,川外比较喜欢文学翻译,听一个川外的老师说,要想考川外,多看看一本叫做英语世界的书,我具体也没看过,我也不知道哈,今年的英翻汉复试考了一个语言学啊什么的,关键词philology。亲们注意一点平常的词汇积累,准备的书目,英语笔译实务二级。王美伊散文108篇。刘毅10000。

(一)笔译

亲们会很纳闷,为什么我现在选择笔译二级。因为亲们,笔译二级的确是不简单,是在具有一定的英语翻译技巧之上才能够对这本书有一个比较好的理解吧,其实我笔译复试考得不好,其实我想我不应该谈的太多的,就说说自己的拙见哈,其实英语笔译实务二级这个书对于川外的翻译真的没有多大的好处,为什么那么说,因为那上面的文章都不是川外的考题的风格,但是我只是单纯的想提升提升自己的翻译水平,至于说那个108篇,从王美伊老先生的翻译里面,你就会觉得王美伊老先生对于双语的感悟真的不是一般的人做得到的。我总是会觉得他的译文中有一股说不出来的连贯的气在那里。我想我应该学习的就是应该在翻译下笔时有一股气。我想以后我可以努力做到的。这儿啰嗦一句,练习时必不可少的。

翻译,真的就是三天不练就手生了。所以亲们一定要注意又注意。

(二)听译加视译

第二天复试听译加视译。很多人都问我关于这个听译做笔记的问题,亲们,这个我想一些最基本的符号你得知道吧。因为,所以,上升,更好,前进,国家。中国人,交流一系列基本的词汇的符号都要知道的吧,亲们可能会觉得实在用不惯这个符号,那么在进行听译练习之前,将一段话进行一个模拟的笔记练习,就看着一段话,试着做做笔记,回头再想,哪个地方可以进行简化,哪个地方可以用符号代替,这个都是可以做的。还有一个通病就是大家很多时候太依赖笔记,亲们要记得一句话,做口译的必须是以脑记为主,笔记为辅,笔记只是对于基本的信息进行一个提示作用,千万不可以用笔记代替了脑记。大家一定要走出这个误区,千万不能够在没听懂一个词语或一个短语的时候就开始紧张。亲们要明白,口译员犯错误的时候都得华丽丽的犯错误。说个实在的,只要听懂大意,基本的还是会编的功力还是有的吧,所以亲们,sound mentality是对于口译员来说很基本的一个素质吧。

关于视译,一篇英翻汉,一篇汉翻英,其实难度不是很大,亲们不要担心,亲们要注意平时的积累,从今年开始,视译准备阶段是不能出现任何电子产品的,出现了的话,就会被取消资格,所以亲们,平时积累很重要哈。同时,亲们一定要多听中国领导人的发言的交传或同传,统一翻译口径就很重要,比如说,今年视译中有一句就是说中共中央总书记习近平。亲们应该都知道是general secretary of CPC。我有同学硬是把它说成了chairman,先抛开说她不知道这个表达,况且现在所有的翻译材料都将主席的翻译统一口径为president了。亲们,可以想象,老师的印象分一下子会怎么变化。大家不用慌张,其实大家的水平应该都差不多,除开那几个很牛逼的人类,其他的人应该都是差不多的,亲们,处变不惊,泰山崩于前而面不改色这可是口译员*备的素质。亲们应该谨记一点,合格口译员所需的任何素质我们都应该有,我们要做的是一个合格口译员。

好像谈的有点多了,大概也就那么多了,有时候想到一点我再补充补充吧,很庆幸,自己考上了,初试和复试一样没有进步,都是第5名,想到一句毛爷爷的话。想用来激励激励自己和学弟学妹们。there are a lot of things,always urgently,cried out to be done; time presses, one thousand year is too long,seize the day ; seize the hour。我们都一样都需要更努力啊。最后谈谈考研的一路吧,

有苦,有泪水,有汗水,有辛酸。这些都过去了,也不值得再去说了。所有的付出都是有回报的。考研的一路让我明白,心应该沉淀下来,岁月沉淀下来的不仅仅是睿智,更是淡定。更多的时候我也学会了感恩。首先感谢我的父母和所有家里人,我没有让你们失望。然后感谢一大堆朋友和老师,是你们一路都陪伴着我走过来,没有你们,考研路注定会太孤独。真的真的,谢谢,亲们,谢谢你们的好,每一个我都记得,谢谢我的室友,是你们给了我无限的包容,谢谢你们的所有,我没有辜负你们。谢谢每一个在意我的人,谢谢我的好兄弟,谢谢好学妹,谢谢所有人。没有什么想说的,多的就是感谢。

考研的一路,亲们,当你熬不下去的时候,想想,是什么支撑你要努力!

想想,你的父母他们的期盼!

想想,朋友的关心与祝福!

想想,你未来幸福的路!

所有的付出都是值得的!

话不多说,祝愿来年的学弟学妹们全部都考上,学长九月先去川外望风了。加油!加油!!

最后送一句话给大家吧:

Adversity is the midwife of genius,The man who has set up his mind will never say impossible。

 

 

考研复试 翻译硕士 复试好不好过 考研特训营

 

(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)

热门关注

 

上一篇: 盘点重庆邮电大学专硕考研常见问题
下一篇: 南开大学会计专硕MPAcc好不好?