考研翻译背景知识——语言和思维的关系

2022-01-29来源:海文考研

 

 


2004年的考研英语一翻译真题中,有这样一道题目:

考研翻译背景知识——语言和思维的关系

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004-翻译-Q.61)

【参考译文】

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的多样性以前就早已在欧洲扎根了。

看完这个句子,求知欲比较强的同学可能要问了:语言和思维之前到底是什么样的关系?这里,老师给大家找了一些背景材料,希望能解答大家的困惑,也为大家今后理解相关的材料提供有用的背景知识。

总体而言,语言结构决定思维方式。之所以说语言决定思维方式,还要从德国语言学家洪堡特所提出的语言世界观理论说起,他认为每一语言里都包含着一种独特的世界观。也就是说不同的民族由于地理环境等客观因素的影响,都会从一个特定的角度去观察认识现实,使相同的现实在不同民族的主观认识中呈现出不同的状态,其外在表现就是语言的差异。以汉语和印欧语为例,汉语世界观多着眼于空间和名物,即使是时间性的动作行为也往往借助于名物而限制其范围,如表的行走意义也因空间差异而有所划分:室中谓之歭,堂上谓之行,堂下谓之步,门外谓之趋,中庭谓之走,大路谓之奔等等。这说明名物在汉语编码系统中的特殊地位,体现了汉语世界观强调空间,重静而不重动。

而印欧语世界观却恰恰相反,强调时间,重动而不重静。在对最能反映印欧语早期特点的梵语的研究中,语言学家认为梵语只有名词和述词,且它们的关系是名出于述,语言的编码体系自发的形成一种和动词相配的名词,名词动词两大词类分别承担了-结构中主语和谓语的功能。

正是因为两种语言世界观的根本差异导致了其语言结构向两极分化,汉语重语义,印欧语重形态变化。语言结构的不同就导致了概念形成途径的不同,汉语寓于暗示,言简丰,因此擅长以直觉的概念为出发点,呈现比喻例证的两点论的特点,而印欧语严密而明确,擅长以假设的概念为出发点,用演绎推理的方法呈现亚里士多德三点论的特点。正因为思维方式的基础就是概念的形成途径,所以汉语社团形成了直觉性思维方式,印欧语社团形成了推理性思维方式。

看完这段材料,大家对于“语言和思维”的关系是不是又清晰了一些呢?

 

 

应用心理硕士考研 南昌大学 报考条件 报名要求

 

(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)

热门关注

 

上一篇: 分析化学考研考哪几科?你知道吗?
下一篇: 如何吃透《新闻学概论》,从看书到掌握保姆级带学