掌握了这些技巧,考研英语翻译也不难!

2021-12-30来源:海文考研

 

考研英语二大纲

 

          从考研英语英译汉的考题内容来看,短文题材综合起来就是一本百科全书;涉及到政治、经济、历史、文化、科普、社会、科学、自然、常识等方面,体裁多为议论文。侧重考生对英语的综合运用能力,要求考生在理解的基础上,将长难句正确、通顺、完整的翻译成中文。

想做好英语翻译,并非没有方法技巧,我大致总结了几点供大家参考:

一、理解是翻译的前提

需要翻译的5个句子,是在短文之中的。这就意味着,我们要大致了解文章内容,再进行翻译。不结合上下文,单独拎出句子来翻译,不免会感觉一头雾水,或者能大致理解句子意思,但翻译起来觉不能写成一句完整的、通顺的句子。这也就提醒我们在翻译时,要分清句子中各成分之间的语法关系,找出句子的主干、各个修饰成分,以及句子中的修饰关系。再结合上下文进行翻译。

例如:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年真题)

在通读全文的基础上,了解该文主题是“为什么这么多的劣质科学文章被发表”;结合上文中提到的各种劣质论文的迹象,可知this kind of nonsense指劣质论文中没有科学依据的言论。本句中,定语从句引导词which指代前文this kind of nonsense,其中嵌套when引导的时间状语从句,when引导的时间状语从句补充完整即为when this kind of nonsense is taken up by...

综合起来,可翻译为:医学期刊上充斥着诸如此类的言论,它们一旦被广播公司和非专业的新闻媒体报道,就会引起健康恐慌和短暂的健康饮食热潮。

 

二、翻译解题步骤

英译汉虽有难度,但我们可以逐步击破,尽量得分。具体而言,英语翻译有以下5个解题步骤:

1、对着英语写中文意思,把句子中认识的单词意思尽可能写下来,帮助自己理解和翻译。但值得注意的是,写单词意思并非是“字字对译”,在没有理解英语句子的情况下,就马上在自己积累的词汇中找与单词对应的汉语来表达。因为英语的语法结构和汉语不同,这样的译文,极有可能是不通顺的。

例如:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题)

如果字字对译,则是:将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,它们就不能工作了。

但实际上,这个句话的意思是:将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

2、将长难句进行拆分。通常需要翻译的句子,句子结构较为复杂,为了更好的理解句子意思,可以将句子根据连词、引导词、介词、分词、标点符号等进行拆分。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年真题)

在翻译时,可以通过“which”、“and”、“that”等词将长难句拆分,理清句子的结构。

3、当句子中出现三个左右的词组时,可以尽量把它翻译成一个小句子。比如:上一个例子中的“television chat shows ”,可组成“电视谈话节目”;像“birds in the tree”这种带有主干的句子,在翻译时,可直接先作为一个整体翻译成“树上的鸟儿们”。

4、在完整翻译句子的时候,可以找词义相近的中文词语代替,也可以适当改变句子的顺序,以*证句子的流畅通顺。英语和汉语的表达有所差异,如果全部按照英文的语序来翻译,可能不太符合汉语的语言表达思维。例如:Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)

在翻译时,就可以调整句子的顺序,翻译成:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人*备的知识才能。(变被动为主动)

5、读译文,改病句。英语翻译要求正确、通顺、完整,在翻译之后,要注意检查句子是否准确通顺,是否完整的翻译出了英文的意思,汉语翻译中是否存在病句。像上文中将“cars with pollution monitors that will disable them when they offend.”翻译成“带有污染监视器的汽车在冒犯时,它们就不能工作了。”显然是不通顺的,这个时候就需要结合语意进行修改了。

 

翻译在考研英语中占分不高(英语一10分,英语二15分),但难度较大,不仅需要一定的方法和技巧,也需要反复的练习和积累。孰能生巧,在不断的练习中,也能逐渐总结出适合自己的方法和技巧。但从每年考生普遍偏低的得分率来看,考生也不必将太多的精力花费在翻译上,抓好阅读和写作更重要!

 

 

 

专科考研 地质学 专科生考研 录取办法

 

(内容来源于网络,由海文考研收集整理,侵权必删!)

 

上一篇: 考研英语阅读干货
下一篇: 考研英语翻译题还能这样做